close

手作繪本  

如果同一本繪本在書店裡有中文版、英文版或日文版可以買,你會選哪一種版本?

上次有朋友問我類似的問題,我自己也常常看到在各大臉書粉絲頁和社團裡,媽媽們團購昂貴的英日文繪本毫不手軟。早期我也曾陷入這般的迷思中,總覺得國外的繪本紙質比較好、原文的音韻之美很難妥切翻譯,非得看原版才能真正體會、覺得以後孩子學習外語用得上...。但真的陪孩子走過學習認字與閱讀的路,我現在的答案是,如果你的孩子是要在台灣接受一般的國民教育,有出中文版的繪本就還是買中文版吧~

P.S. 如果你家是雙語家庭,或打算小學唸私校雙語班,可以直接跳過這篇文章...。

有太多的文章或研究指出,母語是孩子一切學習的基礎。語言的使用的熟練度會影響到孩子的邏輯思考能力,因此對於母語的精熟度是最重要的根基。對於以中文為單一母語的家庭來說,繪本的中文譯本是爸媽最能放心對孩子說故事的版本,不用顧忌發音及語調是否正確,也不用擔心是否誤解作者的意思,透過熟悉的語言正確地詮釋故事,將作者想表達的意義完整地傳遞給孩子,這樣的親子共讀輕鬆又愉快。

而且,當孩子上了小學,開始學習拼讀注音以及辨認國字時,這些繪本會搖身一變,成為最沒有壓力的練習道具。孩子原本就已經熟悉這些繪本的內容,當他學會了注音,或者學會了國字,能靠著自己的能力一字一句慢慢唸出書本上的內容,取代爸媽當年的角色,這是多麼有成就感的一件事。這是英文版或日文版無法達到的功能。

當然,也許你說,你的孩子英日文能力很好,外文繪本可以訓練他的外語能力。但是別忘了,孩子上學讀的課本、作業和考卷,除了英文科之外,用的可也還是中文。曾經聽好友提及她家孩子,因為上的是雙語幼稚園,同時接受中英雙語教育的結果是,孩子覺得英文比較簡單,因此對中文接納程度不高,挑選繪本時寧願拿英文書也不願意聽中文繪本。但孩子如果是在台灣接受一般國民教育,終究是要以中文為主要學習媒介,閱讀理解能力不佳會讓孩子學習意願低落,需要花費更多時間力氣才能度過這個難關。

而且,台灣的繪本實在賣的很便宜啊,一本英日文精裝繪本的價格可以買二至三本中文繪本,同樣的預算可以讓孩子看更多的書,擁有更豐富的知識寶庫,不是更划算嗎?

至於我自己,身為愛好繪本的大人,還是會偶爾貪快買了尚未有中文譯本的英文日文甚至法文繪本,不過拜台灣出版社翻譯好書的動作越來越快之賜,大部分的熱門書只要稍加等待,就能買到精心翻譯的中文版本了,而且台灣出版社的印刷品質也越來越進步,爸媽們還是要給這些出版社一些肯定和支持啊~

arrow
arrow
    文章標籤
    繪本挑選
    全站熱搜

    Magrey。瑪姬 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()